На главную

Письмо Кальтенбруннера мэру Вены о зондеркомандах
(развернуть страницу во весь экран)

 

ИСТОЧНИК:

http://www.cwporter.com/g3803ps.htm

http://www.cwporter.com/3803ps.htm

Сопроводительное письмо мэра  Вены в Нюрнберг

Документ Кальтенбрюннера (3803-PS) с сопроводительным письмом Кёрнера.

Я совершенно уверен, что они были напечатаны на одной машинке, но доказать это без оригинала трудно.

Первое, что бросается в глаза - это то, что лист с вопроводительным письмом является фотокопией оригинала, а лист с письмом "Кальтенбруннера" - фотокопией фотокопии - даже невозможно прочесть его шапку. Она  профессионально напечатана жирным чёрным шрифтом, но она не читается!

Для доказательства следует найти букву, которая печатается с постоянным дефектом в обеих письмах. При машинописи бывает много дефектных букв, но та же буква в другом месте может быть напечатана правильно. Это зависит от от силы удара машинистки по клавишам, а также качества ленты и бумаги.

Единственной такой буквой для обеих "документов" является заглавная W, у которой имеется диагональный разрыв на правой черте примерно в 2/3 от её основания. Особенно хорошо он заметен в слове Wien (Вена).

В "письме мэра"

Я думаю, что оба письма были напечатаны на одной машинке, но на разной бумаге и с разной лентой. "Письмо Калтенбруннера" выглядит как напечатанное на дешёвой бумаге военного времени, но некоторые слова выглядят кристально ясными. Почему они столь ясные в то время, как шапка письма практически не читается? Это может быть, если только "оригинальный документ" был фактически дефектной "копией", полученной с микроплёнки. Как всегда, оригинальный документ недоступен.

Сравните слова  Herr и wichtig - они выглядят идентичными.


Всё обвинение построено на значении слова “Sonderaktion”. Но, в соответствии с записью утреннего заседания Нюрнбергского трибунала от 22 января 1946-го, т. VI, стр. 14, “Sonderaktion” означает покупку металлолома, а 4-мя страницами позже, “Sonderkommando”, т. VI, стр. 18 означает группу экономистов, чьей работой было приобретение товаров Бельгийского производства на фондовой бирже!

Очевидно, что “Sonderaktion” может означать что-то вроде "Sonderbehandlung", то есть "исполнение", но не в смысле "газация в газовой камере".

Перевод:

Мэр г. Вены, 11 марта 1946

Для  USFA [?]
Юридический отдел,
Вена 9, Отто Вагнерплатц.

Я имею смелость переслать письмо бывшему мэру г. Вена Blaschke от бывшего начальника Полиции Безопасности и SD, д-ра Кальтенбрюннера с тем, чтобы оно было доставлено на Трибунал в Нюрнберге. Это письмо было обнаружено в документах Венской Ратуши и, по моему мнению, являются важным свидетельством доказательства военных преступлений для Трибунала. Я отправляю это письмо Вам, так как Нюрнберг находится в американской оккупационной зоне.

Одновременно я отправляю копию этого письма Министру Юстиции, д-ру Gerö.

 

Мэр города Вена,

(Подпись) Körner 

*****

 

"Письмо" Кальтенбруннера

Лист 1

ПЕРЕВОД:

НАЧАЛЬНИКУ ПОЛИЦИИ БЕЗОПАСНОСТИ и SD

(Нечитаемый отттиск)
СЕКРЕТНОЕ СКОРОЕ ПИСЬМО
Мэру города Вена
Бригаденфюреру СС Blaschke
Вена.

Касательно: Распределение рабочей силы для работ военного назначения с г. Вена.
Касательно: Вашего письма 7.6.1944.

Дорогой Blaschke!

По особым причинам, упомянутым Вами, которые Бригаденфюрер СС Д-р Dellbruegge назвал мне в том же отношении, я тем временем отдал приказ об эвакуационной транспортировке в Вену/Штрассхоф (Прим: Штрассхоф был в другом округе).

Она будет состоять, прежде всего, из 4 транспортов с примерно 12 000 евреями, которые прибудут в Вену в течение нескольких следующих дней (как это по-немецки - прим. перев.!) В соответствии с имеющимся опытом, эти транспорты будут состоять из 30% физически здоровых евреев (в данном случае около 3 600), которые могут быть направлены на работу по данной теме, с возможностью удаления их в любое время (подчёркнуто, явно в машинописном оригинале).

Очевидно, что подразумевается лишь хорошо охраняемое, закрытое и безопасное место работы,

*****



Лист 2
 

ПЕРЕВОД:

являющееся необходимым предварительным условием подготовки этих евреев.

Физически неполноценные женщины и дети  из числа этих евреев, должные содержаться в готовности к специальной акции и могущие быть однажды удалёнными, также должны содержаться в охраняемом лагере до указанного дня (подчёркнуто от руки).

Я требую, чтобы последующие детали были оговорены с Обергруппенфюрером СС Д-ром Эбнером из отдела Государственной Полиции Вены и Обергруппенфюрером СС Д-ром Крамеем из Команды Особой Службы в Венгрии, находящимся в данное время в Вене.

Я надеюсь, что эти транспорты поспособствуют выполнению Ваших неотложных трудовых планов, и остаюсь,
 

Хайль Гитлер!
Ваш Кальтенбрюннер
(Подпись)
(с использованием приятельской формы “du” )

****

Кёрнер ни разу не появился в суде, Кальтенбрюннер не признал свою подпись под письмом, "оригинальный" документ получить невозможно и "преступление" состоит в зловещем значении, вложенном в первое подчёркнутое предложение. Очевидно, что слово "удаление" (“Abzug”)  на Трибунале было интерпретировано как газация евреев и  его использование послужило одним из "доказательств" этого.